RM Weverse Post - 6/12

RM comes to yap w/ his besties (ARMY)

RM Weverse Post - 6/12
RM Weverse Post, 6/12/25 https://weverse.io/bts/artist/4-201425257

Commentary by me in greeeeen :P

안녕하세요 여러분
Hi Everyone
생일 축하합니다
Happy Birthday
방탄소년단.
Bangtan Sonyeondan.
기어코 613이 또 왔군요
We’ve made it to 613 again
*기어코 has a lot of different meanings/emotional weight and it kinda carries with it this air of inevitability and though, not literally, this moment could also potentially be translated (for intended meaning, rather than direct translation) as “here we find ourselves on 613 again - but just barely huh?” kinda thing

Fun fact this word was also used a LOT in the Tangerines drama with IU - so much of their circumstances/survival/lives were ‘just barely/inevitably’ dealt with~

다시 6월 13일이라니
What do you mean it’s already 6/13
작년의 613은 정말 쉽지 않았는데..

The 6/13 during enlistment was so challenging..
정말 250613이 온 거죠
We’re really actually in 6/13/2025 right??
진짜 제가 여러분보다 더 기다렸습니다
HEAR ME WHEN I SAY/TRUUULYY - I waited for this more than yall
기다리고기다리고기다렸습니다 진짜로.
I waited and waited and waited forreal.
*typed with no spaces on purpose cuz he was lowkey in the feels.

12주년.. 이야 열두 살 !
It’s our 12th anniversary.. We’re 12 years old !
제 멀티버스의 조카 같달까요
Feels like a niece/nephew from one of my multiverses
Korean pronouns (not to be confused with other forms of address) don’t include gender
무럭무럭 잘 커서 다행이다
It’s such a relief it grew so well
무럭무럭 is a onomatopoeic word used for things growing/flourshing well - you could use it to describe a child, a plant, a pet, etc.

부모님 말씀 잘 들어라, 아 아니 조금만 들어라
Listen to your parents - ah well listen to them at least a little bit
뭐 부쩍 이런 헛소리들이 떠오르는군요
Bleh it’s another one of those nights where I have random thoughts~

동생도 오늘이 생일이어서
It’s also my younger sibling’s birthday today
가족과 시간을 보내다
So we were spending time with the family
씻기 전에 꾹꾹 연필심을 부러뜨리며
Pressing down so hard the pencil lead keeps breaking.. before I wash up
이 이상한 글을 적고 있습니다
..I’m writing these weird things down
정말이지 오늘이 올 줄은 몰랐습니다
I really didn’t know this day would come / I honestly didn’t feel like this day would come
(ㅠㅠ..)
cry face only because I’ve actually been asked how ㅠㅠ is a cry face, the - are eyes, and the || are streams of tears pouring out of the eyes lmao - it’s this guy: 😭& yes - this is one of the track titles of RPWP

돌이켜보면요
When I look back
항상 아득했어요
It [this day] always felt really far away
매 앨범 매 프로젝트 매 컴백
Every album, every project, every comeback…
어떻게 감히 창작이란 것을 행하고 자신있게 명함을 내밀었던 걸까요?
Like how did I have the audacity/boldness to create something, stick my name on it, and confidently put it out into the world?

This is neither here nor there but I’m illustrating and writing my first children’s book and I find I keeeeep iterating partly to improve it - but partly because sometimes I’m desperately scared to call it finished, only to have the world hate on it. I’m working on completing it well though - try to snap out of it~ I have BTS-cameos embedded throughout lmao, all to say creative work is such vulnerable work.

이런 게 사랑이라며
“This is love” (I’d/We’d say)
이런 게 우리라면서
“This is us..”
1년 반 동안 쉬니까 도무지 기억이 안 나요
But after a year and a half away - I can hardly remember any of it
지금도 여전히 길은 안 보입니다
Even now~ I can’t see the road ahead…
매번 찾으려 부단히 애써볼 뿐.
I’m just ..constantly tryna find it

'정확한 사랑의 실험' 이라는 책을 좋아합니다
I really like this book called ‘정확한 사랑의 실험’

This book title, word for word, translates to “The Experiment of Exact/Precise Love” (book cover shown below) but I left it in Korean because it’s by a Korean author and didn’t want yall searching up random books that may share that English title. As some k-entertainment fans may know, Korean titles often DO NOT get translated directly so things like “폭삭 속았수다” which means like.. “UTTERLY DUPED/DECEIVED” stepped into the International spotlight as “When Life Gives You Tangerines…” 👀As far as I could find, there’s no English translation for this book~ at least not yet??

정확하게 사랑받고 정확하게 사랑하는 것
To be precisely loved… to love precisely..
불가능해보이는 그 일을
This concept that doesn’t seem possible
늘 해내보고 싶었어요
..I’ve always wanted to experience it though
제 사랑이 비록 얼마나 정확하게 가닿는지는 역설적으로 제가 가장 모르지만요
But I get that… ironically, I’m the last one to figure out how exactly/precisely or far-reaching my love has been felt
여러분의 사랑도 정확하게 받아보려구
I’m tryna let it [the love from you all] hit precisely too
*he’s trying to feel that precision/intention (onus on him to feel it correctly, not on others to express it any differently)
늘 해석하고 맞춰보며 살았던 것 같아요
I think I’ve always lived trying to interpret and match it [the love from you all]
This is my interpretation (I’m a very visual thinker) but I think this helps unpack how he may have been feeling- imagine yourself being an actual target (🎯) under flying arrows (arrows = expressions of love from others) - and YOU running around underneath them, trying to align in the arrow’s path so that it hits the center

다시 한 번 어딘지 모르지만 가보려 해요
Not sure where we’re headed but I’m headed somewhere again~
얼마나 많은 어디의 어떤 분들이 지금 곁에 계신지 저는 아직도 잘 모르지만
I’m still not quite sure how many/what kind of people have been walking alongside us but..
그냥 함께 낭만 있게 걸어가보고 싶다구요

But I just want us to walk together romantically (SEE NOTE BELOW)*

*KOREANS use this word *낭만 nangman / 낭만적인 nangmanjuggeen a lot to describe like romantic moments - romantic not in the sexy love way but in the romanticism way (wistful, memorable, dreamy, instantly nostalgic types of moments) - See another use of this here.

And for those of you who have read my other translations, are learning, and have reached out to me to tell me so - BLESS YOUR WHOLE HEART - this gives me so much joy. And CHEERS to you for learning 🥰

추억을 많이 만들자구요 !
So I’m basically saying - let’s make LOTS of memories!
같이 가주실??
Okay? You come with?? friends, he’s being cute here and I’m just about deceased.
한 번 더 청해봅니당
I make this request one more time
*
🙃he is speaking in aegyo and silly… i cannot handle 🪦
**This word 청해 is mostly used in formal contexts and means more like “submit a request/inquire” hardly ever used between friends - UNLESS you’re tryna be FUNNY with friends using overly formal language to be silly~ “Might I request your company for tacos this eves?” Not because you normally speak this way but just being a goof

피로의 낮 불면의 밤
Tiring days, sleepless nights
이해할 수 없는 사람들 꼬리를 무는 생각들
People I just can’t figure out.. And thoughts that chase their own tails (fruitless, circular thoughts)
그 모든 풀숲을 헤치고 다시 내일로 허클베리 핀처럼 모험해보려 합니다
Just tryna cut through all that thick tall grass and just sail off into an adventurous tomorrow - like Huckleberry Finn
😑what a dweeb. We got a huck finn name drop friends. 😑😑😑JK i love so much. But also yes - dweeb. 🥰🥰🥰

매번 아득했던 갈림길 앞 덕분에 버티고 덕분에 부득부득 걸어왔습니다
It is thanks to you all that we’ve/I’ve always been able to endure and keep walking down this path off into the distance
감사하고 감사해요.
Thank you and thank you

짧게 쓰려고 하면 늘 말이 길어져요
Every time I try to keep it short - my words always run long
아직 간결해지기엔 너무 젊고 철없나봐요
I guess I’m still just a bit too young to get it very concise
CRYING.

말이 많아지는 것은 서툰 사랑의 증거이기도 하니
But getting kinda rambly is also ..a sort of clumsy/fumbly love
FOR FORTY DAYS.

귀엽게 봐주시와요
I hope you just take it in endearment/cutely
You may hear Koreans says 귀엽게/이쁘게 봐주세요 and literally this means ‘please see me as cute/ pretty’ but it is basically an ask for some grace with eyes of endearment or affection or adoration~ One might say this in a self-intro at a new job/on a new team like “Imma try my best with XYZ, please see me cutely/pretty” etc.

저희 진짜 한 번 더 잘해볼게요
We really will try our best again/ even this time around~
기회를 주셔서 고마워요
Thank you for giving us the chance
또 사랑해요
I wanna say again, I love you
좋은 날이에요
It’s a good day
잘 자요 !
Sleep well !

  • 자유인 남준이가
    - Namjoon, A Free Man