SPAGHETTI Lyrics Translated
SPAGHETTI by LE SSERAFIM & j-hope lyrics translated by @bts.tkfkdgo
SPAGHETTI - LE SSERAFIM & j-hope
This isn't my usual content but the auto-generated caption translations on IG were so terrible.
Further, without going too far into it, let me just say when you see a translation please double check that the translation is done (at SOME POINT) by an ACTUAL KOREAN/KOREAN-SPEAKER. Lots of huge accounts seem to just run things through google/papago or at best AI and then add their own personal opinions based on their personal appreciation of the artist/etc. and then generate something that really seems likely...esp if it has a lot of screenshots and long explanations but when I see it... I can tell RIGHT away that it wasn't done by someone who KNOWS Korean.
FIRST - my translations are nuanced and not literal and I'll note if/when there's a stark difference between the two.
SECOND - a few people, based on the teasers and stuff, were like "'EAT IT UP?' omg is it going to be a dirty song??" and last night when I first listened to it (I was VERY tired) my FIRST impression on the overall meaning, and I stand by this, was -no.
Overall this song is talking about the fact that LE SSERAFIM is overlooked a lot. The lyrics reflect this vibe of "it's okay - you don't have to admit out loud that you like us as long as you actually enjoy our work.. even if we just wind up your secret/guilty pleasure." Spaghetti can be seen as kind of a 'plain' dish, not a food that is necessarily known for its fanciness or regarded as particularly special BUT when done right, pasta/noodle lovers everywhere will likely agree that there's nothing that hits like a good spaghetti... it sneaks up on you but it can easily become a favorite go-to dish. They liken listeners' affinity to their music like a craving that sneaks up on you and wins you over whether you admit it or not~ CUTE!
I'd DEFINITELY read the lyrics/listen to the song with that mindset ONCE THROUGH...
Upon second listen... hm.. I'll just say IYKYK... If you cannot quite picture anything else - that is the correct interpretation for you for now. Live your best life. Stick with the first interpretation. Perhaps in like 5 years revisit the lyrics and see if it hits different lol idk...
This is a hot spot
숨 쉬듯 찾는 네 밥상
looking/craving for my *table like breathing/like you crave air to breathe
단골이 된 넌 fall in love
you -now, a *regular, fall in love
참을 수 없는 맛
irresistible taste/flavor
*밥상 (bapsang)= dining table (both the literal table on which you dine) but more commonly referencing 'set table' full of food rather than the piece of furniture itself
*단골 (dangol)= as in 'regular' customer - not as in ordinary (e.g., someone who frequents the same coffee shop day after day becomes "a regular" of that coffee shop)
우린 (we're) in the kitchen
Cookin' it up, what you're craving?
나의 입맛대로 saucin'
saucin' to my taste/pref
And now the world's gone mad
You don't need to think too much
씹고 뜯고 맛보고 즐기다 가면 돼 (Yeah, yeah, yeah)
You can just bite it, pull it apart, taste it, and enjoy that's all you need to do; (literal: "..and enjoy before you go)
깊이 스며들어 in your mouth (Ooh)
Deeply settle/soak in in your mouth
Guilty pleasure never killed nobody, *드셔봐 (Try it)
*드셔봐 (deu shyuh ba) = "try eating it"
(Woo) 이빨 사이 낀 spaghetti
spaghetti stuck between your teeth
빼고 싶니? Bon appétit
Do you want to pick it out? Bon appétit
그냥 포기해 어차피
Just give in [literal: give up] anyway
Eat it up, eat it, eat it up (Woo)
머릿속 *낀 SSERAFIM
SSERAFIM stuck in your head
Bad bitch in between your teeth
그냥 포기해 어차피
Just give in, anyway
Eat it up, eat it, eat it up
*끼다 (kkida) = verb. "to get stuck" or "to be caught"; 낀= adj. stuck/caught
Eat it up, eat it, eat it (Woah)
Eat it up, eat it (Up)
Eat it up, eat it, eat it
Eat it up, eat it, eat it up
[Verse 2: j-hope]
Yeah, this is the sweet spot
Heat up the scene, it's that big shot
Chef's choice, 널 위한 *킥이야
Chef's choice, it's a kick just for you
You lost in the sauce, no turnin' back
킥이야 (kick ee ya) - literally the english word "kick" eeya; "konglish" is used more and more in kpop/korean content everywhere where they either (1)they just write the english word in hangul/Korean pronunciation - like here, they're just using "kick" as "킥" or (2) they weave in and out of korean and english in one sentence like "이빨 사이 낀 spaghetti"
더 취할 거야 밤새, 기울여 *절로
we'll get more drunk through the night/all night, naturally tilting/leaning (could mean our glasses as we throw back more bevs and/or our bodies as we keep drinking)
난 빈 잔은 받고, 이젠 핀잔은 걸러
I take empty glasses, now I filter out the jabs/remarks
좋은 게 좋은 거지 좋다는 게, 왜 뭐?
I like what I like.. what's your issue with me liking what I like? huh WHAT??; literally this reads more like what's good is good - why question what's good?
느껴봐 어서, 꺾지 말고, 벌컥
Feel it quickly, don't hold back (literal: bend), gulp it down (kinda like "shotgun it" re: drinking)
*Snap it up like a Getty
내 *김치 포즈는 여전히 priceless
My kimchi pose is still priceless
Whatevеr I'm cookin', star같이
Whatever I'm cookin', like a star
어떤 코스든 원하면 말아주는 *쉐키
Any course you want, I'm the guy/chef that'll whip it up for you
내가 네 취향 드라마 주인공이고
I'm the main character of your favorite kind of drama
또 숨, 듣, 명이고, 고칼로리 Hershey 초코
[I'm also your] breath, sound, *name, and *high-calorie Hershey chocolate
모든 줏대를 홀리는 타로, 넌 음미해 나로
Tarot that shakes/enchants/stirs all your principles/convictions, you savor/enjoy me
자 이제 까에서 빠로, brr
Now from *critic to stan, brr
*절로 (jullo) is shortened for 저절로 (juh-jullo) which means naturally as in on its own, automatically, by itself
*Snap it up like a Getty = reference to the the photo agency "Getty Images" known for their celebrity photos and stock images
*김치 포즈 (kimchi pose) = similar to "say cheese" in english said by Koreans to get people to smile, the last syllable in kimCHIII will get people to open their mouths the same way as "CHEESE"; j-hope's smile is for sure priceless
*쉐키 (shwekki) = kind of a poetic, slurring-the-words way to say chef&ssaeki, ssaeki is a swear but depending on context and how/who it's spoken to - it can mean like asshole/bastard/insolent little putz/or even like 'that' guy. In THIS context, j-hope kinda mixes it in with the word 'chef' to call himself 'that guy' he's not calling himself an asshole but like putting a little edge on it. BUT - on the internets, I've been shown this mistakenly compared to this line in j-hope's song Dis-Ease "마냥 삼시 세끼 다 먹는 나란 새끼" - which if you look carefully, you will see that you CANNOT see "쉐키" in that line - cuz it's not there.
that line in Dis-ease IS an INCREDIBLE lyric/wordplay, paired with the line before it that reads "i know/feel like i should be working til my body breaks.." then this line "but here i am [this ssaeki (the swear, here like lazy ass)] eating three [sae] meals[kki] a day"- Koreans look down on people who are otherwise quite lazy but ALWAYS make sure to eat their full 3 meals so this is a common dismissive trope. So YES, an incredible lyrical play in Dis-ease. NOTHING AT ALL to do with this song - at least the way the Korean lyrics are spelled on official Apple Music lyrics. I don't trust random internet sites to have the original lyrics correctly.
*명이 (myeong i) = name, here referencing like your very identity/essence; in that line he's sorta implying like everything that makes you tick even including high-calorie sugar surging hershey chocolate on top of everything else
Yeah, this is a hot spot
Don't givе a fuck, 네가 뭐라던
Don't give a fuck, no matter what you say
씹어보셔 맛이 좋아
take a bite, it tastes good
필요 없어 three star
No need for three *[Michelin] stars
Yeah, 말로만 hate it
Yea, you only 'say' that you hate it
어디 갔어 너의 diet?
Could either be read "where did your diet go?" or "[but] your diet in some places" - either way paired with the next line, it's emphasizing that we're okay with being/know that we are your guilty pleasure
남몰래 쓱 하는 음미
Savoring it secretly/out of view of others
You better stop lying
*this whole song being about how they're unconcerned with the fanfare/recognition as long as YOU [the listener] actually find that you can't even help how much you like our work... so like again- TRUST the food is good. We don't care about obtaining stars.
Don't care what you talk about
오늘도 제 발로 달려온 건 너잖아 (Yeah, yeah, yeah)
You're the one that came running [to me] with your own two feet
깊이 스며들어 in your mouth (Ooh)
Deeply settle/soak in in your mouth
진짜 사랑인지 아닌지 곱씹어 봐
Chew over whether it's real love or not
Chorus Repeats
Eat it up, eat it, eat it (Woah)
Eat it up, eat it up
Eat it up, eat it, eat it (Woah)
Eat it up, eat it, eat it up
Eat it up, eat it, eat it (Woah)
Eat it up, eat it up
Eat it up, eat it, eat it
Eat it up, eat it, eat it up
As ever, if you ever run across a sketchy translation - especially if it asserts something weird/off about any of our precious seven bingbongs or their industry siblings, follow/tag/comment/dm me! I can't promise I'll get to ALL of them but I'll definitely try to help if I'm able.
💜🫰🏻😘